lunes, 8 de septiembre de 2008

Turismo veraniego

Almudena: señora!
Meli: señora!
Almudena: comenzamos?
Meli: síiii...
vaya stress posvacacional q tenemos con esto de reencontrarnos con todas las amistades, xD
Almudena: sí
Meli: yo ya tengo epicondilitis (codo de tenista) de sostener las múltiples cervecitas
Almudena: sí sí xD
Meli: habrá q saludar a los lectores, xD
Almudena: por supuesto!
BIENVENIDOS!! XD
otra vez xD
Meli: jajaja...
Almudena: o BIENVENIDOS, BIENVENIDAS xD
Meli: "gracias por estar aquí"....
pues hoy vamos a terminar de hacer turismo
haciendo turismo verbal
Almudena: ahhh okok
Meli: turismo procede del inglés tourism
Almudena: me gusta a mí eso d hacer turismo
Meli: anda q a mí...
(a ver si este año te puedes venir a Atenas)
pero tourism procede del latín tornare
Hacer turismo tiene de weno, entre otras cosas, que puedes probart exóticos manjares propios de lejanas tierras
como la tortilla francesa
Almudena: por ejemplo
o los vinos de la región... XD
Meli: tortilla también tiene que ver con tornare
por aquello de que se le da la vuelta
Almudena: oh!

Meli: ¿sabes xq se le llama francesa?
Almudena: pues la verdad es que no xD
Meli: es q a todo esto los franceses no saben lo que es una "ommelette française"
El origen de la expresión "tortilla francesa" difiere del pensamiento generalizado, según el cual este plato proviene de Francia, pero no es así. Tiene su origen en España durante la Guerra de la Independencia. Con los bloqueos empezaron a escasear algunos alimentos, incluyendo las patatas, ingrediente necesario para elaborar una tortilla española. Es así como se empezaron a elaborar tortillas simples, sin patatas, que el pueblo denominó a modo jocoso "tortilla francesa" (wiki)
Almudena: ¿?
d verdad? :S
Meli: de la buena
otro manjar exótico es la ensaladilla rusa
pero esa sí que es rusa, xD
fue inventada en los años 1860 por Lucien Olivier, chef del restaurante Hermitage (Эрмитаж), uno de los restaurantes más conocidos de Moscú
Almudena: qué rica la ensaladilla rusa xD
Meli: hummm
Meli: pues no le llaman los rusos rusa a su ensaladilla
Almudena: entonces como la llaman??
ensaladillovski?? xD
Meli: nooo: Cалат Оливье
algo así como ensalada de Olivier
Almudena: oh!
otro plato q iba a mencionar es el pulpo a la gallega
Almudena: mmmmm qué ricox D
Meli: pero en Galicia no se llama así, no
se llama "pulpo a feira" (polbo a feira, octopus to the party)
xq se servía y se sirve en todos los festejos populares
ver la feria del pulpo en Carballino
Almudena: ni me está entrando hambre, Meli xD
Meli: weno, ya acabo con la gastronomía....
pasamos a productos típicos
Almudena: vale! XD
Meli: Agua de Colonia...
Almudena: o Agua de Sevilla xD
Meli: eso es volver a la gastronomía, xD
Almudena: o no xD
es variante de Agua de Colonia xD
Meli: es q a mí la q me gusta es la q se bebe.

El nombre de "agua de Colonia" se debe a que fue creada en la ciudad de Colonia, Alemania, que en la antigüedad fue una importante ciudad fronteriza del Imperio Romano llamada Colonia Claudia Ara Agrippinensium (Colonia Agrippina).
Uno de sus creadores fue Juan María Farina (1685–1766) a principios del siglo XVIII
hay un museo y todo...
Gracias a este aroma Colonia fue reconocida como «Ciudad de Fragancias», en los siglos XVIII–XIX. La ciudad de Colonia honra por ello en 1995 al padre del Agua de Colonia con una escultura en la torre del Ayuntamiento (no debe ser muy llamativa ni maravillosa. xq imposible encontrar foto).
de chica me gustaba a mí el Heno de Pravia
más que el Spiritus coloniensis, que se llama en latín al Agua de Colonia.
Almudena: sí que huele bien
Meli: de dónde crees que procede?
Almudena: suena español xD
suena asturr xD
Meli: a mí me sonaba a centroeuropa, pero no, tienes tú razón:
Pravia es un concejo de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias.
Almudena: xxDDD
Meli: La historia del jabón Heno de Pravia empieza en 1903. En aquel año Salvador Echeandía Gal, fundador de Perfumería Gal, realizaba un viaje por Asturias cuando al pasar por la villa de Pravia quedo prendado del aroma que se desprendía del heno recién cortado.
(heno procede del latín fenum)
Almudena: (no preguntes por Corominas)
Meli: ¿q pasa con Corominas?
Almudena: que no se encuentra en casa
Meli: ah
haciendo turismo, tb?
Almudena: sí xD
pero pronto volverá xD
Meli: jajajajaja
a otra cosa, mariposa
tú sabes que cuando nos hacemos ilusiones infundadas decimos que hacemos "castillos en el aire"
Almudena: claro
Meli: pues para hacerse ilusiones, franceses e ingleses también hacen turismo
Almudena: sí??
Meli: sí, ellos dicen "castillos en España"
Almudena: venga ya?? XD
Meli: sí, sí
Almudena: castillos los que yo he visto en Carcassonne y alrededores xD
Meli: y los del Loira? ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡....................!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Almudena: los del Rey Loco xD
Meli: cuéntame
Almudena: Luis II de Baviera, que le dio por los castillos
era coleguita de Wagner
fotos del "castillito":
Meli: precioso!!! yo qiero una choza así!
te voy contando que los ingleses igual dicen una cosa que otra
de hecho hay una frase muy graciosa:
A neurotic is a man who builds a castle in the air. A psychotic is the man who lives in it. A psychiatrist is the man who collects the rent.
sobre « Châteaux en Espagne », dejemos q los franceses se expliquen, ya q suya es la culpa:
Cette expression qui apparaît déjà au XIIIe siècle, dans le 'Roman de la rose', s'emploie en général avec le verbe construire ou bâtir.
Mais d'anciennes variantes de l'expression parlant de châteaux en Brie, de châteaux en Asie ou même au Caire, laissent supposer que les châteaux en question, où qu'ils soient situés, désignaient simplement des endroits inaccessibles à la fois par leurs défenses et par leur éloignement.
Vouloir entrer dans un de ces lieux inaccessibles, c'était bien se lancer dans des projets irréalisables.
Il ne reste plus qu'à trouver pourquoi ce sont ceux d'Espagne, qui sont restés dans l'usage de l'expression.
Meli: x cierto: si tú no entiendes algo, dices:
como si me lo dices en chino, a que sí?
Almudena: claro o arameo xD
tb me sale xD
Meli: pues los alemanes dicen: a mí como si me lo dices en español
Almudena: también podríamos decir nosotros: "cómo si me lo dices en alemán".... xD
bueno, yo por lo menos, porque alemán... xD
el pastor nada más xD
Meli: también está el pastor protestante
q es el que chilla mucho cuando las ovejas no le hacen caso
Almudena: xDD
Meli: en esos casos es mejor "hacerse el sueco", expresión realmente controvertida
me quedo con esta explicación:
Pancracio Celdrán opina en su Diccionario de frases y dichos populares que esta explicación se lleva mal con la cronología, ya que al respecto de esta expresión no hay documentación anterior a finales del siglo XVIII. Y cita como posible origen que, a finales del siglo XIX, el jerez se consumía más en Inglaterra que en España, por lo que los comerciantes ingleses recalaban en puertos andaluces con frecuencia. Como eran tiempos de inestabilidad política y las relaciones entre ambos países no eran muy buenas, solían colocar bandera sueca en sus barcos para evitar problemas y asegurarse el suministro. Es decir, se hacían los suecos para evitarse problemas.
Almudena: xDDDD
Meli: y ya solo queda despedirse "a la francesa"
xq vamos a omitir explicaciones sobre el francés, el griego y la cubana
"Despedida a la francesa": Es una expresión sinónima de mala educación, ingratitud y desprecio. Parece que el origen hay que buscarlo en Francia, donde originalmente no tenía la connotación negativa que ahora tiene. Efectivamente, el modismo francés sans adieu (sin adiós) significaba originalmente que alguien no se despedía a causa del agrado que le producía la compañía con la que había estado y con la cual se tenía el propósito de volver. En otras palabras, decir adiós hubiera significado una muestra de desagrado y ruptura. Otra teoría sobre el origen de esta expresión es la que coloca su procedencia en el siglo XVIII entre la alta burguesía francesa, que consideraba un rasgo de mala educación interrumpir a los anfitriones con una despedida en el momento de la partida.
Sea como fuere, lo cierto es que la frase sans adieu pasó al español con un significado totalmente diferente, en el sentido ya mencionado. Y no solamente al español; también el inglés recogió la expresión con el mismo sentido y así encontramos to leave without saying goodbye o to take French leave, es decir, despedirse a la francesa. Claro que al difundirse este significado tan peyorativo, los franceses inmediatamente se lo adjudicaron a los ingleses y así pasó a su lengua la expresión filer à l´anglaise (despedirse a la inglesa). Es comprensible que algo tan desagradable no lo quisieran para sí, aunque es revelador que dos pueblos tan opuestos como el español y el inglés coincidan en la apreciación de que es un rasgo francés.
Almudena: :|
Meli: en fin yo como chiste
voy a referirme a la "mala follá" qs granaína
Almudena: sí xD
Meli: (q tb he estado en Granada, xD)
Un Sevillano llega al Centro de Granada y se sienta en un bar. Llama al camarero y le dice: “Mi arma, ven pacá”
El camarero llega y le dice:
- “Aquí en Granada no se dice mi arma, así que no me vuelvas a llamar así. Puedes llamarme Jefe, Camarero, Tío, pero mi arma…
no lo vuelvas a hacer”
El sevillano se empieza a cabrear y le dice:
- “Vale, TÍO, no pasa ná. Porme una servesita.
A lo que el camarero le contesta:
- “Aquí en Graná no tenemos servesitas, te puedo poner una cerveza, una caña, un tanque, un tubo, una milnovecien, pero una servessita…no”
El sevillano ya con un rebote de c… le dice:
-Joé, po porme una caña, TÍO. Y de camino traemé unas olivitas”
El camarero mira al “morsillón” con desprecio y moviendo la cabeza hacia los lados le dice:
-”Aquí en Graná no tenemos olivitas, te puedo poner unas aceitunas si quieres…”
El sevillano ya aguantándose pa no lanzarse a por el camarero le dice:
-”Manda c***nes el TIO, pos porme unas aseitunas”
El camarero se va y le trae lo que le han pedido.
A la hora de pagar el sevillano paga al camarero y cuando le devuelve el cambio le dice:
- “Un segundo, que tengo curiosidad, aqui en Granada ¿cómo se le llaman a los Gilip***as???”
Y le contesta el camarero:
- “Aquí no los llamamos, vienen ellos solitos por la A-92″.
Almudena: xD
Meli: alguno más?
Almudena: estoy de chistes cortita con sifón
Meli: vale, pues ve repostando pa la próxima, xD
Almudena: debería xD
Meli: pues wenas noxes, wapita
Almudena: nas noches!!!
Meli: feliz regreso para todos y todas!!!!

El palabro:
Señora con ligadura de trompas...
(palabro made in Yoserra)

3 comentarios:

Antonio Flores dijo...

Hola meli
Hace 2 cursos se celebraron los premios 20 minutos sobre los mejores blogs.

Ahora ya van por la III edición y está abierta la inscripción.

Lo digo por si quieres presentar tus blogs ya que tienen muchas posibilidades.

Un saludo ;-)

Anónimo dijo...

Me ha encantado vuestro blog.
Os invito a ver el mío:
www.palabraria.blogspot.com
Angel arteaga

Anónimo dijo...

Gracias por enlazarme en vuestro blog.
Os regalo un palabro:
Goyerismo: voyeurismo de Goya.
Angel Arteaga